HIRO訳 漢詩 Feed

2014年8月19日 (火)

杜甫「兵車行」を、意訳しました。

   「兵車は行く」  杜甫(兵車行) 

意訳:枣树

 

車輪ごうごう、馬が曳く。

兵士は弓矢を腰に下げ、

父母妻子の声を背に、

土埃に霞む見返り橋へ。

袖にすがって親や子の、

泣き叫ぶ声は天を突く。

兵士は旅人に吐き捨てる、

「また徴兵さ!」

十五で北方、黄河を守り、

四十となって西の果ての屯田兵。

村長が締めた黒鉢巻きで出征し、

白髪頭で帰還も、すぐさま国境へ!

兵士たちの血で国境が海となっても、

皇帝は領土拡張に憑かれたままだ。

君よ、聞いたか、漢の山東二百州、

村という村はイバラに覆い尽くされている。

働き者の女房が、いくら汗水垂らしても、

畝も畔も崩れて、穀物の収穫は一握り。

秦の兵士は苦戦に耐えるとかで、

男は、犬や鶏、家畜並みに駆り立てられる!

 

あなたに話しても、

しょせん歩兵の恨み言。

とはいえこの冬もこの通り、

体を休めることさえ叶いません。

県のお役人は租税を取り立てますが、

払える税など有る筈もなく!

今さらながら、男子を生む不幸、

女子を願う哀れ切なさ。

 

女子に生まれたら隣近所に嫁ぎ、

男子なら戦に斃れ草に埋もれる。

ああ、君よ見るがいい、青海辺りの風景を。

白骨は、拾うもの無く、敵味方無く散乱し、

今日の死者は恨みに悶え、昨日の魂も哭いている。

雨降る岸辺に、しょうしょうと哭いている。

 

2014.8.15

*杜甫の反戦詩です。原詩に沿った訳は、書籍、ウェブ等でお確かめください。

*今から千数百年前に書かれた漢詩ですが、戦争の実相は、現代となんら変わらないのではないでしょうか。

 

 

 

 

2014年1月30日 (木)

HIROYAKU 漢詩19.(白居易「问刘十九」)

问刘十九」       白居易

 

绿蚁新醅酒

红泥小火炉

晚来天欲雪

能饮一杯无

 

(拙訳)
「ダチに告ぐ」        白居易

新酒の甕(かめ)の封切れば、

火鉢かんかん

雪が来る!

さあ、一杯やろうぜ!

 

*白居易(白楽天):772~846.中唐の詩人。

 

2014年1月21日 (火)

HIRO訳 漢詩18.(李白「初月」)

「初月」    李白

 玉蟾離海上

白露湿花時

雲畔風生爪

沙頭水浸眉

楽哉弦管客

愁殺戦征児

因絶西園賞

臨風一詠詩

 

(拙訳)

「初月」    李白

三日月冴え海に上れば

夜露は花に降り花を潤す

雲は風に千切れ月は爪を研ぎ

汀に映れば麗しい人の眉にも似ている

月の出に管弦が趣を添えたとしても

戦地の若者の悲しみには届かない

せめては月見の宴を絶ち

春の風に詩を詠もう

 

*李白(701~762):盛唐の人。詩仙と呼ばれる。

 

 

2013年11月25日 (月)

HIRO訳漢詩17.(馬致遠「天浄沙・秋思」)

HIRO訳漢詩17.(馬致遠「天浄沙・秋思」)

 

「天浄沙・秋思」  (馬致遠)

 枯藤老樹昏鴉、

小橋流水人家、

古道西風痩馬。

夕日西下、

断腸人在天涯。

 

 (HIRO訳)

「秋の歌」

 藤の葉は枯れ落ちて鴉は黄昏を呼び寄せる

せせらぎの橋を渡れば家がある

古道の馬は秋風に震えている

夕日が沈んでいく

私は独り天の果てにいる

 

<馬致遠:元の劇作家。(1250年~1321年)>

 

 

2013年9月19日 (木)

HIRO訳 漢詩16.(杜甫「漫成」)

今日2013年9月16日は、中秋節で満月。

皆さんのところのお天気はどうでしょう。

お月さん、見えますか。

私の家から見上げれば青空ですから、期待できそうです。

では、さっそく、

今夜の漢詩は、とぼとぼ杜甫の七言絶句。

月餅でも召し上がりながらどうぞ。

(いつものように、原詩に沿った訳は、書籍、ネット等でどうぞ。)

 

「漫成」   杜甫

 

江月去人只数尺

風灯照夜欲三更

沙頭宿鷺聯拳静

船尾跳魚撥刺鳴

 

 

(HIRO訳)

「なんとなくなんとなく」

 

長江の水面に月が出て、手を伸ばせば触れるほど

風に揺れる灯は、既に真夜中を教えてくれる

砂浜に眠る鷺は、握りこぶしを並べたふう

船尾(とも)に遊ぶ魚は、時折弾けて水を散らす

 

<杜甫:712~770、唐>

画像は、中秋の峠。今日の筒賀越(広島県)。

2013916

「犬のカラオケ」更新

 

 

2013年8月14日 (水)

HIRO訳 漢詩15.(张籍「秋思」)

連日の炎暑ですが、立秋は過ぎたということで。

久し振りのHIRO訳、漢詩です。

   

秋思(张籍)

洛阳城里见秋风,

欲作家书意万重。

复恐匆匆说不尽,

行人临发又开封。

「秋の風」

洛陽の街に秋風が吹けば、

故郷が無性に懐かしい。

便りを書いてはみたけれど、

託せない思いが多すぎる。

张籍:中唐の詩人。)

*意訳しています。正確な訳は、書籍、ネット等でお確かめください。

*画像は、庭のホトトギス。

Photo

犬のカラオケ」更新

2013年5月31日 (金)

HIRO訳 漢詩14.(伊達政宗「馬上少年過」)

知人が、私にこの漢詩を訳してみんさい、

という訳で、今回初めて日本人が詠んだ詩です。

思わず笑ってしまうほど、

誰もが知っているこの有名な詩を、今更って感じではありますが、

まあ、私がやる以上は、まともにはやっつけておりません。

が、どうでしょうかね。

  

馬上少年過  伊達政宗

  

馬上少年過
世平白髪多
残躯天所赦
不楽是如何

  

伊達政宗自身の詩といわれても、ぴんと来ません。

彼にも武将にもさして興味ありませんので。

もちろん、司馬遼太郎のこの詩による小説も読んでおりません。

ネットで検索すれば、様々な解説や素晴らしい訳がありますね。

ではでは、私流、迷訳&珍訳を!?

  

私、この4行、一旦解体して、順序も変えています。

要は、「世平」の捉え方だと思います。

どう捉えるかは、読む人個人の立ち位置や、生き方その物の様に思えるのです。

*「軀」(く)については、今は「躯」でほとんど表記されていますよね。「躯」でよいと思います。意味は、シンプルに「からだ」。

  

(永島訳)

 馬上の風

  

只いたずらに楽しみますか

残りの日々を

それとも再び馬上の日々の

風を感じますか

  

犬のカラオケ」更新

2013年5月 7日 (火)

HIRO訳 漢詩13.(罗隐「蜂」)

久し振りにHIRO訳漢詩です。

今回は、罗隐の「蜂」。中国ではよく知られた詩です。

日本では、人生訓的な解釈が一般的なようです。例えば、「労多くしても、結局おいしいところは他人に持っていかれてしまう。それでもなお、人は懸命に努力を続ける・・・」といったような。

私は、私なりの訳で遊んでみました。

原詩に即した訳は、書籍やネットでどうぞ。

「蜂」      (罗隐)

不论平地与山尖,

无限风光尽被占。

采得百花成蜜后,

为谁辛苦为谁甜。

「蜂の羽音」

野も山もあの峰さえも遥かに飛べば、

私の羽は風を受け光を浴びて無限の喜び。

全ての花の全ての蜜はことごとく、

ただあなたの元へ届けます。

(罗隐(羅隠)833~909、晩唐期の詩人。)

  

*画像は、我が家の庭に咲いた白藤です。

Photo

犬のカラオケ」更新

2013年3月14日 (木)

HIRO訳 漢詩12.(杜牧「江南春」)

凡そひと月半ぶりのHIRO訳漢詩です。

ここのところ暖かく、昨日は春の雨でしたね。

時季はまさに春耕。

私の好きな杜牧(晩唐期の詩人、803~853)の、

これまた超有名な「江南春」を、怖いもの知らずと言いますか、

訳してみました。

例によって、私なりの、まあイメージ訳といったところでしょうか。

正しい訳は、著名な方の書籍やネット等でどうぞ。

その前に。

中国の江南地方といえば、上海、蘇州、無錫、杭州、南京などの歴史的な大都市、

そして、烏鎮、朱家角などの水郷地帯を思い浮かべます。

また、太湖に遊ばれた方もいらっしゃるのではないでしょうか。

私は、蘇州から朱家角へ足を延ばしたことがあり、

その水郷の風景が今も懐かしく甦ります。

そんな江南の春をどうぞ。

(原詩)

「江南春」   (杜牧)

千里莺啼绿映红,

水村山郭酒旗风。

南朝四百八十寺,

多少楼台烟雨中。

   

(HIRO訳)

「江南の春」

花と緑がウグイスを呼び、

酒屋の旗は水面に笑う。

かつて栄えた寺院の声が、

煙雨に霞んで逃げて行く。

犬のカラオケ」更新

2013年1月30日 (水)

HIRO訳 漢詩10.(刘长卿「逢雪宿芙蓉山主人」)

HIRO訳漢詩シリーズ10回目にして、初めて冬の詩です。

数日前の大雪も、今日の暖かさもあって、かなり溶けました。

とはいえ、庭などまだ真っ白。

1月のうちに、そして春節(旧正月)の前に選んだのは、

刘长卿の、

「逢雪宿芙蓉山主人」です。

  

尚、例によって、直訳とはかなりかけ離れていますので、

正しくは、書籍やネットでご確認くださいね。

 

(原詩)

「逢雪宿芙蓉山主人」刘长卿

日暮仓山远,

天寒白屋贫。

柴门闻犬吠,

风雪夜归人。

(HIRO訳)

「雪の宿」

日暮れに山は遠い。

分け入ればあばらの宿。

眠りのふちで犬が吠える。

吹雪が戸を叩く。

刘长卿:唐代の詩人。)

    

*今回は、思いつきというか、気分で画像を添えてみました。

_

「犬のカラオケ」更新