HIRO訳 漢詩6.(李白「静夜思」)
HIRO訳 漢詩シリーズ、6回目です。
今回は、詩仙、李白の「静夜思」です。
この余りにも有名な詩、私、いつも以上に飛ばしております。
もうこうなったら訳というより、「静夜思」からinspire。
私の程度に合わせて、創作したという方が好いのかも。
でも、やっぱり、私にとっての昨夜の「静夜思」は、こうなんですよね。
ではどうぞ。
*毎回言っておりますが、正しい訳は、書籍、ネット等でご確認を。
*李白(中国語発音:リパイ):西暦701年~762年、盛唐の詩人。
「静夜思」 李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
(HIRO訳)
「In The Night」
ふるさとへ車を飛ばす。
辿り着けば発光する湖。
助手席にはあなたの亡骸。
私にもたれ掛かった儘で。
翡翠のペンダント」更新
これを、笑えるパターンでもう一発よろしく!
投稿: f-keiko | 2012年5月16日 (水) 23:43
f-keiko さん。
コメ、おおきに。
そりゃ、せっしょうや。
投稿: HIRO | 2012年5月17日 (木) 05:40