「鴻雁」 ~渡り鳥よ、何処へ。~
朝晩、ずいぶんと冷え込む今日この頃です。
渡り鳥の隊列が大空を行く姿を、時折目にします。
以前にブログにUPしたものですが、季節柄もう一度投稿します。
中国ではこの詩に曲が付けられて歌われています。
とてもポピュラーなな曲です。
(HIRO訳漢詩27)
「鴻雁」
鸿雁,天空上,对对排成行;
江水长,秋草黄,草原上琴声忧伤。
鸿雁,向南方,飞过芦苇荡;
天苍茫,雁何往,心中是北方家乡。
鸿雁,北归还,带上我的思念;
歌声远,琴声颤,草原上春意暖。
鸿雁,向苍天,天空有多谣远;
酒喝干,再斟满,今夜不醉不还。
「大雁(おおかり)よ ~サカツラガンの歌~」
大雁(おおかり)よ 大空へ 隊列整え
河遥か 草は燃え 風は哭きわたる
大雁よ 南へと 芦原を越えて
羽ばたけよ 羽ばたけよ 故郷を胸に
大雁よ いつ帰る 我が想い募る
歌声は 沸きあがる 春を待ちわびて
大雁よ 蒼天よ 空は果てしなく
酒を酌み また注ぎ 今宵果てもなく
底本:「中国古今民歌选译
~Chinese Folk Songs and Their English Translation~」(王宏印选译)
<商务印书馆出版>(2014.北京)
コメント