非常口から天国へ。

10月末に宿泊した九州の某ホテル。

部屋のすぐ横が非常口で、「非常口」表示のすぐ下に「太平门」と中国語。

私は、たぶん初めて遭遇する表示で、

後日、知り合いの中国人に、「非常口」って「太平门」って書くの?って聞いたら、

その中国人はびっくり仰天。

う~ん、

確かに辞書でもそう出ているけれど、他に「安全门」「紧急出口」ともある。

もちろん、「非常口」のままでも、中国人に充分通用するそうです。

実は、中国語で「霊安室」を「太平间」と書きます。

太平门」(タイピンメン)と「太平间」(タイピンチェン)。似てますよねえ。

で、少なくともその中国人は、本国で「太平门」表示は見たことがないというわけです。

特に、ホテルなどの業種などではそうなんでしょう。

中国人は、そういう吉兆に関することって、日本人以上に気にしますから。

あのホテルも、辞書に頼ったわけではないのでしょうが・・・・。

「生きた中国語」って、こういうことなんでしょう。

「犬のカラオケ」更新

コメント(0)